jeudi 23 juin 2016

夏天来了:Trouvez l’intrus à propos de l’été


Cette année, le solstice d’été est le 20 juin. En chinois, on dit 夏至 xiàzhì, ce qui signifie « l’arrivée de l’été ». Dès lors, il fait de plus en plus chaud. Préparons nos vacances d’été à la plage en trouvant l’intrus :

1. La plage
A.海边    B.海滩    C.海外

2.Les activités à la plage
A.游泳    B.游行    C.玩水

3.Les habits des femmes
A.比基尼    B.泳衣    C.西装

4.Pour se protéger du soleil
A.太阳眼镜    B.毛帽    C.防晒霜

5.Bronzage
A.美白霜    B.防晒霜    C.助晒霜


 
Voici les réponses et les explications :
1.A.海边    B.海滩    C.海外
Explication : 海边 hǎibiān et 海滩 hǎitān sont synonymes et signifient « la plage ». Mais 海外 hǎiwài désigne « à l’étranger », par exemple 海外市场 hǎiwàishìchǎng (marchés d’outre-mer).

2.A.游泳    B.游行    C.玩水
Explication : À la place, on peut 游泳 yóuyǒng (nager). Si on ne sait pas nager, on peut 玩水 wánshuǐ (se tremper dans l’eau) aussi. Et 游行 yóuxíng signifie « la parade »

3.A.比基尼    B.泳衣    C.西装
Explication : Les femme porte 比基尼 bǐjīní (bikini) ou 泳衣 yǒngyī (la maillot de bain) à la plage.西装 xīzhuāng signifie « le costume » pour les hommes.

4.A.太阳眼镜    B.毛帽    C.防晒霜
Explication : Pour se protéger du soleil, on peut mettre 太阳眼镜 tàiyángyǎnjìng (les lunettes de soleil) et 防晒霜 fángshàishuāng (la crème solaire). Au contraire, on met 毛帽 máomào (bonnet) pour se protéger du froid.

5.Bronzage
A.美白霜    B.防晒霜    C.助晒霜
Explication : Beaucoup d’européens aiment se bronzer. Mais il faut mettre 防晒霜 pour protéger la peau. Il existe aussi 助晒霜 zhùshàishuāng (l’autobronzant) pour obtenir un bronzage sans exposition au soleil. À l’inverse, beaucoup d’asiatiques qui préfèrent la peau blanche mettent 美白霜 měibáishuāng pour éclaircir la peau.

vendredi 17 juin 2016

Les adjectifs qui se composent de "好 hǎo" et d’un verbe


Il existe des adjectifs qui se composent de " hǎo"(bien) et d’un verbe :
hǎo +吃 chī (manger)好吃 hǎochī : délicieux ( pour la nourriture)
hǎo +喝 hē (boire)=好喝 hǎohē : savoureux (pour le boisson, la soupe et le bouillon)
hǎo +听 tīng (écouter)=好听 hǎotīng : mélodieux (pour qualifier la musique, la chanson, la voix, etc.)
hǎo +看 kàn (regarder)=好看 hǎokàn : beau (pour l’homme) ; joli (pour la femme et la chose) ; bon (pour le livre et le film)
hǎo +用 yòng (utiliser)=好用 hǎoyòng : facile à utiliser, pratique

Exemples :

-       这个菜真好吃!
Zhège cài zhēn hǎochī ! (Ce plat est vraiment délicieux !)
-       我妈妈做的汤最好喝。
Wǒ māma zuò de tāng zuì hǎo hē. (La soupe de ma maman est la meilleure.)
-       那个女孩唱歌唱得很好听。
Nàge nǚhái chànggē chàng de hěn hǎotīng. (La fille chante bien.)
-       我觉得这本小说不好看。
Wǒ juéde zhè běn xiǎoshuō bù hǎokàn. (Je trouve que ce roman n’est pas bon.)
-       这本字典非常好用。
Zhè běn zìdiǎn fēicháng hǎoyòng. (Ce dictionnaire est très pratique.)

Connaissez-vous d’autres adjectifs qui se composent de « 好+V » ?

lundi 6 juin 2016

为什么华人在端午节时吃粽子和赛龙舟呢?


农历五月五日是端午节,为什么在这一天要吃粽子、赛龙舟呢?
相关传说不只一种,不过最有名的是屈原的故事。
战国时期,楚国有位诗人政治家叫屈原。他建议楚王和齐国联合抵抗秦国,所以楚国国力越来越强。后来其他官员嫉妒屈原,跟楚王说了很多屈原的坏话,楚王就不再信任屈原,不但和秦国结盟,还把屈原派去别的地方。屈原心灰意冷,因此离开。
以后,秦国打败了楚国,屈原知道了非常伤心,就在农历五月五日这一天,抱着大石头投汨罗江自尽。当地的人们都很敬爱屈原,不愿意他的尸体被鱼吃掉,所以把米做成小球的样子,丢进江里给鱼吃,这就是粽子的由来。
至于划龙舟,相传是在屈原投江以后,人们划船打捞他的尸体,后来慢慢演变成今天的赛龙舟。
 
农历 nónglì : calendrier agricole ou calendrier lunaire
端午节 duānwǔ jié : fête du double cinq ou fête des bateaux-dragons
粽子 zòngzi : riz gluant farci enveloppé de feuilles de bambou
赛龙舟 sài lóngzhōu : course de bateau-dragon
战国时期 zhànguó shíqí : Période des Royaumes combattantes, du 5e siècle av. J.-C. en 221 av. J.-C. À l’époque, il y a sept grands royaumes : Qi (), Chu (), Han (), Zhao (), Wei (), Yan (), Qin ()
屈原 qūyuán : Qu Yuan, (340-278 av. J.-C.), un poète de Royaume de Chu (楚国)


dimanche 18 octobre 2015

La fête de double neuf 重阳节 chóngyáng jié

Comme son nom l'indique, cette fête a lieu au 9ème jour du 9ème mois du calendrier traditionnel chinois. On l'appelle aussi "la fête du double Yang" parce que le 9 est un chiffre yang 阳.
Cette année, elle aura lieu le mercredi 21 octobre.

Voici les coutumes pour fêter le double neuf : faire une excursion en hauteur (montagne ou colline), admirer la floraison des chrysanthèmes, déguster de l'alcool aux chrysanthème en l'accompagnant d'un gâteau vapeur à base de riz gluant, de fleur d'osmanthe et de châtaignes. Le mot "gâteau 糕 gao" a la même prononciation que le mot "haut 高 gao" en chinois, d'où la tradition de consommer ce gâteau pour cette fête.
Cette fête est officiellement devenue une fête des personnes âgées en République Populaire de Chine.

Pour savoir un peu plus, voici un article sur Chine-Nouvelle.com : http://www.chine-nouvelle.com/chine/fetes/double-neuf.html